catti考试内容有笔译和口译两个部分:
笔译设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
口译设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行,《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
CATTI即翻译专业资格(水平)考试,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,更是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
catti考试的注意事项
1.机读答题卡
考试时留出五分钟练习。随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2.“第一感觉优先”原则
做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。
3.拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看此次题型是否有变化,确定跟平时模考时是否采用同样策略。看阅读共几篇文章,确定阅读时间分配(必须定上限)。看阅读难易文章的分布,确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)。
4.不要做得太快
也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望"以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。
5.英译汉:一点启示,重视人事部的指定教材。汉译英:一点启示,千万不要忽视考过的真题。
6.专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)
7.绝对禁止使用涂改液和胶带,这些”作案工具”不要带入考场。后果是涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。如何修改用尺子在字的中央划一条横线。若仅删除一个字,也可一条斜线,两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。
8.根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带。
9.中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。
10.字号无明确要求。但建议正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。增补时,适当写小--点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。
11.汉字不能倾斜,有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。
12.繁体字不能接受,考试中的汉字统一是简体字。
13.考试不可以使用圆珠笔、红笔、铅笔。
小提示:考前一周电脑打印准考证,并且阅读准考证背后的考试地点和注意事项。考试前一天前往考场熟悉情况及其交通情况。
catti考试的作用
1.得到各方面肯定
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
2.与翻译专业硕士学位教育实现接轨
翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
3.获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会。
4.交流和国际交往的桥梁和纽带
翻译工作是中国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是中国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在中国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于中国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。
5.评审
现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。中国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事,以适应中国人才战略的要求。